¿Dónde estoy?

El décimo arte es un blog orientado a la traducción de los videojuegos y la informática aplicada a la traducción. Es una especie de cuaderno de bitácora de una asignatura de la UAM de Madrid, pero su contenido no será el que se estudie en clase sino de cosas que puedan estar relacionadas con ella y con las cosas que me interesan.

martes, 6 de marzo de 2012

Gestión de proyectos y crowdsourcing

Una de las posibles labores de un traductor es gestionar un proyecto de traducción, valga la redundancia. Esto significa controlar y diseñar el plan de trabajo teniendo en cuenta las tareas que hay que llevar a cabo, cuántos traductores tenemos, cuántos recursos nos dan de entrada y cuánto tenemos que documentarnos a parte; cuánto puede trabajar un traductor al día, cuántas palabras traduce a la hora, cómo se puede compenetrar con sus compañeros...etc.

Lógicamente una buena gestión siempre optimiza el trabajo de un traductor, lo que da menos trabajo, y mejor o más producto. En el campo de los videojuegos un posible proyecto de traducción sería por ejemplo la página de un videojuego que se va a sacar, o todos los contenidos de un manual de instrucciones y el propio juego. ¿Cuántos idiomas de llegada tiene el producto? ¿Cuántos podemos cubrir con un solo traductor? ¿Cuántos traductores tienen competencia dobladora? ¿Cuántos tipos de textos comprende el producto global (manual, folleto, carátula, textos de menús, textos de personajes, textos escritos ingame, textos publicitarios etc.). ¿Alguno de esos textos requiere lenguaje especializado? Cuantos más aspectos tengamos en cuenta más eficiente será todo.

La forma más normal de gestionar un proyecto es con una tabla de excel. La primera columna son las distintas tareas, las siguientes son las distintas unidades y métricas asociadas. Por ejemplo (disculpadme que no ponga una tabla, todavía no piloto todas las funciones de blogger):


                                                    Métrica   Volumen   Métrica         Unidad    Métrica       Unidad
Textos de personajes ingame: palabras 18000     palabras/día   2000     días laborales     9

A partir de eso os podéis imaginar una tabla cuya complejidad variará según la del proyecto, con más o menos columnas y filas según si hay muchas tareas y pocos recursos, mucho de todo, una sola tarea con muchos idiomas...etc. 

El siguiente paso es hacer un organigrama también con celdas de excel alineando con las filas de las tareas columnas que corresponden a los días que dure el proyecto, para poder ir "coloreando" los distintos días y las distintas tareas para solucionar los solapamientos y aprovechar el tiempo. Si blogger me permite subir documentos en unos días editaré esta entrada y subiré un modelo que hice para clase.

Otro aspecto relacionado con la informática, la traducción, las nuevas tecnologías y los proyectos de traducción, es el crowdsourcing.

Esto significa externalizar tareas tras convocar abiertamente a un grupo grande de individuos, normalmente internautas. De ahí que a veces se le llame tercerización masiva. Esto se usa en los proyectos colaborativos de la red, en caso de traducción generalmente gratuitos. Un buen ejemplo son los subtítulos, que se pueden encontrar en películas, series, videojuegos independientes... Otro buen ejemplo es la industria del videojuego independiente en sí, donde se utiliza el crowdsourcing para programar, traducir, componer bandas sonoras, donar fondos...

Este sistema de trabajo tiene como gran ventaja la reducción de costos, tiempo y carga de trabajo masiva, y como gran desventaja la descordinación total que podría haber entre los miembros, los desniveles de calidad o de estilo, la heterogeneidad abrumadora, la despersonalización...etc.  Como todo lo habido y por haber, wikipedia tiene una entrada muy interesante al respecto. Para los hispanolectores, la de la linterna del traductor.


¿Qué podéis sacar de la entrada de hoy? 

- Considerad la gestión de proyectos como vuestra especialidad traductora (sobre todo si pretendéis ser jefe de algo en este campo).
- Considerad la gestión de proyectos como una herramienta útil.
- Considerad el crowdsourcing como vuestro modelo de proyecto/negocio/empresa
- Considerad el corwdsourcing como una fuente de encargos remunerados y no remunerados.